CTT 2025
2nd Workshop on
Creative-text Translation and Technology
Co-located with MT Summit 2025
TBC (23 or 24 June 2024), Geneva, Switzerland
The workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT) aims to attract a broad range of attendees, such as researchers, educators, translators and industry stakeholders, to discuss the applicability of language technology on translation efforts. Translation technology encompasses tools such as large language models (LLM), machine translation (MT) and computer-assisted translation (CAT) and their application in creative use cases such as marketing, literature and poetry, audiovisual translation and subtitling, and multilingual content creation on social media. We also encourage paper submissions on reception studies, and the development and user-testing of tools related to creative-text translation.
More information on topics and timeline on the Calls page.
About the workshop
In a rapidly evolving technological landscape, the Creative-text Translation and Technology (CTT) workshop explores the intersection of language technology and creative translation and multilingual content creation. Building on advancements in Neural Machine Translation (NMT) and the transformative potential of Large Language Models (LLMs), the workshop investigates how these and other tools can facilitate, enhance, or even disrupt creative processes across diverse fields.
This second edition of CTT focuses on translation technologies – such as Machine Translation (MT), Computer-Assisted Translation (CAT), and audiovisual translation (AVT) tools – and generative AI in creative contexts, including literature, poetry, marketing, video games, subtitling, and multilingual content creation on social media. While NMT and LLMs have improved efficiency, accessibility, and multilingual communication, their role in handling the nuanced demands of creative translation – such as cultural references, emotional depth, and idiomatic language – remains an open question.
The workshop will critically explore the synergies between human expertise and technological innovation. Through discussions, case studies, and computational research, we aim to address how these technologies can support creativity, identify their limitations, and scrutinize solutions to bridge the gaps.
CTT welcomes a diverse audience, including researchers, educators, translators, industry professionals, and system developers. By fostering collaboration and dialogue, the workshop serves as a platform to advance our understanding of creativity in translation and shape the future of language technology in creative domains.
Previous edition
CTT 2024, co-located with EAMT 2024
Organizing committee
For questions, you can contact Bram at bram.vanroy@kuleuven.be.
Bram Vanroy, Marie-Aude Lefer, Lieve Macken and Paola Ruffo were involved in the organization of the first iteration of the CTT workshop in 2024. Ana Guerberof Arenas presented her keynote speech at the first edition. Ana and Damien have joined the organizing committee for the second edition.
Bram Vanroy (KU Leuven and Dutch Language Institute), is a researcher with a broad background in computational linguistics, experimental translation studies, and machine translation. He currently specializes in large language modelling and its application to creative domains in the ERC project "TENACITY'' of Tim Van de Cruys (grant agreement 101089081) and he is part of the SSHOC-NL project on infrastructure for social sciences and humanities. Bram was part of the organization committee of, among others, the Workshop on Automated Translation for Sign and Spoken Languages (AT4SSL) in 2023, and the EAMT conference in 2022.
Marie-Aude Lefer (UCLouvain, is an associate professor in translation studies at UCLouvain, where she acts as head of the Louvain School of Translation and Interpreting. Her current research interests include technology in translator education, MT post-editing training, and translation quality evaluation. Marie-Aude has co-chaired the organization of several international conferences and workshops, and edited nine volumes and special issues.
Lieve Macken (Ghent University, is an associate professor of Translation Technology at the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University (Belgium), where she also teaches Machine Translation. She coordinates the Computer-Assisted Language Mediation postgraduate programme. In her research she often combines product- and process-based approaches to compare different methods of translation (human translation, MT, post-editing, computer-aided translation). She was guest editor of the Special Issue "Advances in Computer-Aided Translation Technology'', of the peer-reviewed journal Informatics (2019). In June 2022 she successfully co-organized EAMT2022, together with CrossLang.
Paola Ruffo (Ghent University/University of St Andrews, is a researcher in the field of Computer-Aided Literary Translation (CALT). From 2022-2024, she was a Marie Skłodowska–Curie Postdoctoral Fellow at Ghent University, working on 'Developing User-centred Approaches to Technological Innovation in Literary Translation (DUAL-T)'. She organised the EU-funded hybrid event "Literary Translators and Technology: insights from user-centred research and literary translators' perspectives" in 2024 and was the main organiser of the 13th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI). She is currently teaching in the School of Modern Languages at the University of St Andrews, and has previously worked as a Lecturer in Translation Technology at the University of Bristol.
Ana Guerberof Arenas (University of Groningen, is associate professor in translation technology. Her current research focuses on the impact of MT on translation creativity and the reader's experience in the context of literary and audiovisual content. She has been awarded an ERC Consolidator grant for the INCREC project (2023-2028) that explores the translation creative process in its intersect with technology. She has authored refereed articles and book chapters on MT post-editing; reading comprehension of MT output; translator training, ethical considerations in MT, AI and the industry, creativity and reception studies.
Damien Hansen (Université libre de Bruxelles, is assistant professor in translation and artificial intelligence within the TRADITAL team at ULB. His research reside at the interface of creative translation studies and computer science, including topics such as the personalization of translation technologies, divergent uses of tools for creative purposes, and the effect of technology on translation processes. Within the Liège Game Lab, he has also worked on video game localization and meta-languages.
Programme committee
To be announced.